Pro-Kontra Terjemah Tafsiriyah Al-Qur’an Bacaan Mulia Karya H.B. Jassin
Abstract
This study aims to describe the discourse on the controversial translation of the Koran Bacaan Mulia by H.B Jassin. To achieve this goal, this study uses a qualitative method with analysis using content analysis. The results of this study that the translation of the Koran H.B. Jassin is unique because it displays the aesthetics of the Qur'an which is manifested in the form of a poetic translation. This work caused a stir in the country and invited the controversy of Muslims in Indonesia. Various accusations and criticisms were directed at H.B Jassin who was considered incompatible in the field of the Qur'an because he did not master Arabic and other sciences that supported the process of translating the Qur'an. The debate about whether the Qur'an tends to be poetic or prose, long before H.B Jassin's work related to the poetry of the Qur'an appeared. The majority of scholars are of the opinion that the Qur'an without being poetic already contains elements of very great poetry. Regarding the rhyme contained in the Qur'an, not only Muslim scholars have studied it. The orientalists also discussed it, such as Richard Bell, who argued that there are hidden rhymes. Differences in understanding the verses in the Koran itself have sometimes led to pros and cons, plus there have been translations in poetic form whose content sometimes does not match the original text. Apart from that, the translation of the Qur'an H.B Jassin; The Noble Readings of the Qur'an should be appreciated because it has colored the treasures of Islamic scholarship in Indonesia as well as a form of creativity in receptive to the Qur'an.
References
Albi Anggito dan Johan Setiawan., Metode Penelitian Kualitatif. Sukabumi: CV Jejak, 2018.
Alexander Supartono. Lekra vs Manikebu. Jakarta: STF Driyakarya, 2000.
Alfons Taryadi. “Seandainya Tak Ada H.B. Jassin.” Kompas, 1975.
Edy A. Effendi. “Kontroversi di Sekitar HB. Jassin,” 1993.
Fadli Lukman. “Epistemologi Intuitif dalam Resepsi Estetis H.B. Jassin terhadap Al-Qur'an,” 1, 4 (2015).
Fatikhatul Faizah. “Polemik Al-Qur’an Berwajah Puisi: Tinjauan terhadap Al-Qur’an Karim Bacaan Mulia Karya H.B Jassin,” 2, 3 (2017).
H.B. Jassin. Al-Qur’an Bacaan Mulia. III. Djambatan, 1991.
———. “Majalah Harmoni,” 1994.
———. Sastra Indonesia Sebagai Warga Sastra Dunia. Jakarta: PT. Gramedia, 1985.
H.B Jassin. Surat-surat 1943-1983. Jakarta: Gramedia, 1984.
Hanafi, M. Muchlis. 2011. “Problemaitka Terjemahan Al-Qur’an Studi Pada Beberapa Penerbitan Al-Qur’an Dan Kasus Kontemporer.” Suhuf 4 (2).
Islah Gusmian. “Kontroversi Mushaf al-Qur'an Berwajah Puisi; Studi tentang Tata Cara dan Layout Mushaf al-Qur'an” 1 (2015).
Ismail Lubis. Falsifikasi Terjemahan Al-Qur’an, Departemen Agama edisi 1990. 1. Jakarta: Pustaka Firdaus, 2000.
Istianah. “Dinamika Penerjemahan Al-Qur’an: polemik karya terjemah al-Qur’an HB Jassin dan Tarjamah Tafsiriyah al-Qur’an Muhammad Thalib,” 1, 1 (2016).
M. Amin Abdullah dan Yulius P. Silalahi. Antara Teka-teki Silang” dalam H.B. Jassin, Kontroversi Al-Qur’an Berwajah Puisi. Jakarta: Gravit, 1995.
Mestiak Zed. Metode penelitian kepustakaan. Jakarta: Obor Indonesia, 2008.
Moch Nur Ichwan. Negara, Kitab Suci dan Politik: Terjemahan Resmi al-Qur'an di Indonesia, dalam (Sadur Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia oleh Henri Chambert-Loir). Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia, 2009.
Pamusuk Ernesta. H.B. Jassin; Paus Sastra Indonesia. Jakarta: Djambatan, 1987.
Peter G. Riddel. Dalam Menerjemahkan al-Qur’an ke dalam Bahasa-bahasa di Indonesia, dalam (Sadur Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia oleh Peter G. Riddel, “Menerjemahkan al-Qur’an ke dalam Bahasa-bahasa di Indonesia,” dalam Hendri). Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia, 2009.
Surahman Amin. “Al-Qur’an Berwajah Puisi Telaah atas Al-Qur’an Bacaan Mulia Karya H.B Jassin,” 3, 6 (2016).
Taufik Adnan Amal. Rekontruksi sejarah al-Qur’an. Jakarta: DIvisi Muslim Demokratis, 2011.
Copyright (c) 2022 Habib Arpaja
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Read more: License and Copyright